close

中翻英



第2小問題


一般大片子 最後面 結尾 都有片尾花絮 或 感謝 及NG片斷 重點是 本人不想用大螢幕"全螢幕那種"放影片




最近再用威力 用字幕 發現他的字幕 只能改 巨細字體方位 沒法子說 變成動畫之類的嗎?(雷同MV 跟歌跑那種) "文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種


第1個問題不管你是用威力導演照舊其他影片剪接軟體都一樣,卡拉OK字幕動畫特效要本身設計,特別翻譯公司是要動畫結果,那是要對每段歌詞中的每個字對齊演唱者的人聲做動畫結果(比根基的每段歌詞泛起及結束時候還要複雜),這個只能靠手動方式逐字調劑翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=3XCrJXaF_6I
"文字殊效工房" 只是像是繪畫上去 本人覺得不太合適跟歌跑那種
感激列位的回覆^^




若何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右邊等于演員名子字幕 再跑那種
最近再用威力 用字幕 發現他的字幕 只能改 巨細字體方位 沒門徑說 釀成動畫之類的嗎?(近似MV 跟歌跑那種) "文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種

感謝列位的回覆^^

如何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右側等于演員名子字幕 再跑那種
"你好 本小弟一次PO文 若有文章或其他處所不太妥 請人人提示 感激"
第2小問題


威力11示範的方式只合適一段歌詞裡的每一個字都是固定節奏的唱法,如果一段歌詞中有或長或短的情形,則這個殊效字幕就會顯示毛病的字元拖動畫面(人聲和歌詞位置分歧步了)。

沉默支持躍過目生 wrote:
若何利用Aegisub製作KTV動態歌詞
宅男乙 wrote:

要有 打好歌詞的 MIDI file

一般大片子 最後面 結尾 都有片尾花絮 或 感謝 及NG片斷 重點是 本人不想用大螢幕"全螢幕那種"放影片

...(恕刪)
"翻譯公司
好 本小弟一次PO文 若有文章或其他處所不太妥 請大師提示 感激"


感謝"hoyaani" 及 "宅男乙" 的回覆 小弟領會

緘默支撐躍過生疏 wrote:
第2個問題就只是簡單的二段影片在統一時間軸上播放罷了,假定畫面左半邊的二分之一大小播你說的NG畫面....,右半邊則是播演員名字字幕,左半邊除影片之外區域畫面色彩改成和右半邊字幕影片底色一樣(平常是黑色吧)。







http://www.youtube.com/watch?v=uNXqvSba-E0
威力導演11-卡啦ok字幕製作方式


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=553&t=3770057有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    griffiponx80 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言