close

翻譯社

天成翻譯社發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
天成翻譯社看了電影。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
映画見ました。見ない minai(不看) 敬語否認根基型

日語中的數目單元

身體的部位

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯

Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 
意識不明です。 
気分が悪い。 
熱があります。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Kibun ga warui.
發熱了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
火傷です。 
骨折です。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒暢。 
心臓発作です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
鼻血がよくでます。 
視力が落ちました。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
出血です。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐。 
吐き気がします。 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦翻譯 
呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。 Shukketsu desu.
骨折了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一起操演。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特別標記而轉變。最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,扶助它充分!
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

漢字與化名

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局不同。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。見る miru(看)
敬語基本型
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片化名默示的情況。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場所常常會泛起只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。

希奇注意:

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • 請特別留神粗體標記的不規則發音。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。

      片假名[編纂]

    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。見ません mimasen(不看)
  • 曩昔式
    Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Saifu o otoshimashita.
    我生病了翻譯 
    病気です。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    天成翻譯社對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。 
    濟急車を呼んで下さい。 Dame desu. 
    「如許欠好。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Hottoitekure.
    別碰天成翻譯社! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫手。 
    道に迷っています。 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    妻・旦那・子供が病気です。
    不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要翻譯 
    緊急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 佈局です。 
    救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
    ダメです。 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    手伝ってください。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 
    医者に見てもらいたいです。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。
    いいです。

    根蒂根基[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。(睡前) 
    お休みなさい。(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    很是感激翻譯公司翻譯(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(請求) 
    お願いします。 
    分かりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください。 Dōmo. (doh-moh)
    不客氣翻譯 
    どういたしまして。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。(較不正式) 
    じゃね。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安翻譯(較不正式) 
    おはよう。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Oyasumi.
    我不懂。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會翻譯(長時候) 
    さようなら。(通俗用語) 
    どうも。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安翻譯 
    お早うございます。 Hai翻譯社 okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    初次晤面,請多多指教。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    はい、少し。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ。 
    ごめんなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません。(稍微正式用語) 
    ありがとうございます。 Ohayō.
    晚上好。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    ありがとう。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 
    こんばんは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

     
    ゆっくり話してください。 
    はい、お陰様です。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません。見た mita(看見了)
    敬語過去式
    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式

    還有:

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞

    其他一些有效的例句包羅:

    子音[編輯]

    需要留神的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年紀的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

    別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。 」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的浮現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

    長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

    和中文不異,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發此刻日語文法中有很多雷同的部份。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧翻譯

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。見なかった minakatta(沒看見)

    敬語否認曩昔式

    助詞發音

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。

    若何說「不」?

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」鄰近
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有文法[編纂]

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同。

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示翻譯

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    見ます mimasu(看)
    否定根基型
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o翻譯



    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      griffiponx80 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言