片假名[編纂]
- 請特別寄望粗體標志的不法則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
見ます mimasu(看) 否認根基型
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標識表記標幟而變化。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
日本的漢字數字和中文幾近不異。日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。
別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要寄望的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
歲數的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。 但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。
見える mieru(可以看見)敬語可能式
若何說「不」?
在日語中「不」的體現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。
身體的部位
漢字與假名
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
日語中的數目單元
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)符號)的差別。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 天成翻譯社發現她喜好茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
特別注重:
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片化名示意的環境。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發此刻日語文法中有很多雷同的部分。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。
子音[編輯]
其他一些有效的例句包括:
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元。以下一些經常使用的數目單位:需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。
子音和母音有其固定的組合,請留神包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。見る miru(看)
敬語根基型
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編纂]
- 而今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
助詞發音
赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」文法[編纂]
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o)
否認形容詞
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
敬語否認根基型
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
尚有:
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
hai (High)- 不是
- いいえ。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
- はい、少し。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見翻譯(較不正式)
- じゃね。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)- 請。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
- こんばんは。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。 iie (EE-eh)
- 欠好意思。(約請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感謝你翻譯(非常正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。(午安)
- こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。
根蒂根基[編纂]
- 你好。(通俗用語)
- ありがとう。
- ごめんなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee) - 歉仄(較不正式)
- ごめん。 ... desu. (... dess.)
- 初次見面,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(普通用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套翻譯
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee) - 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。 Gomen. (goh-men)
- 再見。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- 再見。 Hai, okage sama desu.
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。(要求)
- お願いします。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(睡前)
- お休みなさい。
- 日本人ではありません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。(稍微正式用語)
- ありがとうございます。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
- 日本語が(よく)話せません。
- すみません。
- はい、お陰様です。
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 基本型
- 咳がでます。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 燒傷了翻譯
- 火傷です。 Kossetsu desu.
- 昏迷了翻譯
- 意識不明です。
- …が痛い。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい。
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 如同誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Shinzō hossa desu.- 視線不清了翻譯
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません。
- 心臓発作です。 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Netsu ga arimasu.- 咳嗽了。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。 Yakedo desu.
- 感應呼吸堅苦。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 気分が悪い。 Kibun ga warui.
- 發熱了。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 呼吸難題です。
- 鼻血がよくでます。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 熱があります。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。
- 出血です。
- 吐き気がします。 ... ga itai.
- 身體不舒暢。
- 骨折です。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
Chigaimasu.- 「這是紛歧樣的。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編纂]
- 具合がわるいです。
- 病気です。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- ダメです。 佈局です。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來。
- いいです。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 緊急です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
- 私は…アレルギーです。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫警察喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。
Michi ni mayotte imasu. - 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時候,翻譯公司會聽到這句話。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 我感覺不太舒服。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 応急手当をして下さい。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 手伝ってください。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 不要管我翻譯(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 天成翻譯社對……過敏。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看醫生。
- 道に迷っています。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。 Dame desu.
- 「如許欠好。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。
- 医者に連れていって下さい。
假如主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
見ました mimashita(看見了)
否認過去式
見た mita(看見了)敬語過去式
另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。見ません mimasen(不看)
曩昔式
獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路操練。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的組成[編輯]
- 私は映画を見ました。
- 天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表