- Nov 30 Fri 2018 16:51
為王羲之快雪時晴帖解碼
"佳",是形容詞,指這樣的天色很好翻譯陶淵明詩:本日天氣佳,清吹與鳴彈;又:年齡多佳日,登高賦新詩...等。羲之信中也有:"六月十六日羲之頓首,秋節垂至...想得此良日佳..."。都是用來形容氣候,是以屬前讀,沒有任何突兀之處。相反的,"佳" 不克不及做副詞,"佳想..." 是不可能的形容詞加動詞的組合。
這封信非常短,並且這十五個字看來都很簡單,沒有一個艱澀艱深的字眼,應該很輕易讀懂才對。可是,常常正因為有很多事,兩邊心照不宣,可以沒必要說,所以訊息才可以或許簡短翻譯外人不知就裡,讀來就如墜五里霧中。訊息短到某個程度,外人乃至就完全無從理解。當雨果 Victor Hugo 的悲慘世界 Les Misérables 出書時,他正在旅行。他關心小說銷售的景遇,就打了一通電報給出書商。電報內文只有一個問號 "?"。出版商天然知道他問什麼,他的回電也同樣簡短,只有一個驚嘆號 "!"。這雖是個極真個例子,可是說明了假如簡短到沒有上下文的暗示,常常就底子無從著手解讀翻譯
此外,通篇沒有難字也絕非福音翻譯難字多半意義固定,和其他字的互動少,反而輕易搞定翻譯現在還常利用的簡單字,其實不簡單,不但意義多,和其他字互動多,古今用法和意義常常還大相徑庭,最易造成曲解。
"想" 這個字在王羲之的時期還沒有 "想要做..." 的意思,而只有 "想像中應該若何" 的意思。"安善" 是那時候人經常使用的同義潤色語聯詞,意思是 "平安健康"。好比,羲之信中就有:"想各安善","想孔長史安善";意謂:"想來各位/孔長史都健康安然"翻譯因此,"想安善" 就是 "想來您應當安然健康"。這句話無論若何不可能有 "想好好安置自己" 的意思。除文法上講不通,如果對照辦理,列位親友和孔長史也不見得會願意合營翻譯
故宮出書品中原來是將 "未果為結" 當做一句,但意志不堅,或許受到啟功的影響,後來居然一分為二,變成:"未果,為結"。 啟功説:"...'未果',固然是未能到達目的,未能實如約會一類事情的用語,事未實現,天然心懷不暢,那麼 '結' 字應當指心情郁結。如許系聯的解析,大致可能差不多了翻譯只有對方究竟要約王羲之做什麼?就無從猜想了翻譯" [啟功:晉人手劄中的句逗,見朝花夕拾] 啟功先生所謂的解析,其實只是一些鬆散的聯想,並沒有任何推理和例證做根據。
如果天成翻譯公司們剖析一下 "未果" 這個詞呈現的位置,就會發現一個有趣的現象。想做而未能做的事通常不是泛起在這個詞的前面就是後面。先看一個在前的例子。陶淵明桃花源記結尾處說:"南陽劉子驥高貴士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終"。這裡的 "未果" 就是 "未果往"翻譯我們再舉王羲之本身的 "想弟帖" 做例子:"想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲(愈)難冀..."。意思是:"天成翻譯公司相信你這次照理睬來我這裡,兄弟相會可以臨時舒解思念之情,如果這次沒能來得成 ( "不果過" ),今後就更不可能了..."翻譯"未果" 放在後面的例子都是緊接在後,羲之帖中就有:"未果就卿","未果行" 等等 。意謂:"未能到您那裡去" 和 "沒能去"。在快雪時晴帖裡的 "未果" 屬於此類,緊接在後。究竟是什麼事沒做到呢?其實,"未果" 之大業,就是 "為結",為這封信作結。"未果為結" 的意思就是:"沒能夠照我的情意,好好把這封信寫完,作個結尾翻譯"
版本甲的結尾是說:"經常在寫信的時辰沒能寫完,體力、精力實在不濟"。版本乙則說:"經常在寫信的時候有良多感嘆,我什麼事都做不來了,才寫成這封信就累癱了"。"力" 是指體力、精神。羲之常在一封信的最後說:"力數字" (委曲寫幾個字),"扶力遣書" (硬撐着把信送出),"力不具" (精力不允許天成翻譯公司細說)...等等翻譯"力" 的意思很明白,但 "不次" 卻較費解,不易交代清楚。其實,"臨書多嘆,吾不復堪事" 中央就有 "不次" 的影子。只是不容易看出來。
綜合上面的分析,快雪時晴帖說的應當是:下了一場雪,很舒爽,停得也是時候,很不錯。想來你應當都安然健康翻譯沒能照心意把信寫完,體力不繼,表達難以得體,就此擱筆翻譯
這裡的 morning 並非早晨,而是下戰書。大約從十八世紀中葉到十九世紀中葉,一天中絕大部份的時候,從早上到下午3、四點當時各人習慣吃晚飯之前都算 morning。這個用法,讀過這時候期小說的人應當會注意到。
"晴"字現在和"陽光"有密弗成分的聯想。蔣勳說:"「快雪時晴」是比力美麗暖和的一封信,流散流離困窘的生命看到了潔白的雪,看到了雪地上敞亮晶瑩華麗的陽光,暫時可以忘了人世的渾濁慘酷翻譯" [蔣勳:快雪時晴...帝王看不見的憂傷,2008/10/19 結合報] 可是在一千五百多年前王羲之那個時期,"晴"的意思和現在分歧,與"豁亮晶瑩華美的陽光"其實不產生聯想。照許慎說文解字的說法, "晴"這個字應該寫作"夝","雨而夜除星見也"。所指的是"夜間雨停"。 唐張籍祭韓愈詩中的 "中秋十六夜,魄圓天差晴";宋蘇東坡水調歌頭中的 "人有離合悲歡,月有陰晴圓缺",指的都是夜間翻譯乾隆在此帖後題了很多詩,個中有8、九首詠夜雪翻譯張若靄在卷末承命恭繪的雪梅也是夜景,並在題辭中盛讚羲之此帖,說:"右軍書法天然出塵,較鄧尉晨風,羅浮夜月,古香絕態,殆欲過之翻譯"很明顯的,這些人都知道 "晴" 本來的意思是 "夜間雪霽",沒有朝着陽光的光明面做文章。
既然已說到"晴",不妨就談談潤飾這個字的"時"字,然後再說"快雪"。"時晴"中的"時",並非 "忽然",而是禮記學記裡說的,"當其可之謂時" 的意思。換句話說就是 "該停就停了",沒有下得不敷或太多的問題翻譯正因為適當,所以才 "佳"。
"快" 和 "雪" 兩字古今意義上的轉變較少。"快" 一向有 "爽快","興奮"的含義。古時靠雪除蟲害,相信瑞雪兆豐年。乾隆有心做個賢君,冬季雪下得夠不夠是他常關心的事。下得不敷,就寫詩盼雪;下夠了,就寫詩誌慶。這是乾隆寫了那麼多詠雪詩的緣由。這種道德上的自我期許和必定,或多或少豐富了把玩、臨寫此帖的樂趣。(快哉此雪,寡人所與庶民共者也!)
故宮的出書品大致都把此帖前八個字分成:快雪時晴,佳想安善翻譯這樣斷句仿佛沒有問題,分配得很均勻,讀起來也順口翻譯可是勻稱、順口,正本不是應當考慮的標準翻譯如許斷而沒有看出問題,原因是沒有讀懂。准確的斷句應當是:
而今還有最後的三個字沒有解決,就是 "力不次"翻譯羲之的想弟帖有兩個版本,可以在解說上,幫我們一點忙翻譯有一個版本的結尾和快雪時晴帖幾近一樣,另一個版本則略多幾個字。劃分列在下面: (想弟帖安思遠藏本見文末)
想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲難冀...
版本甲:臨書多未果為結,力不次翻譯
版本乙:臨書多嘆,吾不復堪事,比成此書便大頓。
天成翻譯公司們都學過英文,morning 這個字燒成灰也認得是"淩晨"之意。可是這則1840年約翰牛雜誌 The John Bull Magazine and Literary Record 的音樂會消息應當如何理解呢? "M. Liszt will give at Two o'clock on Tuesday morning翻譯社 June 9, Recital on the Pianoforte." 是否是禮拜二清晨兩點開鋼琴吹奏會? 固然李斯特是大師,可是要大師那麼早起床,摸黑來聽,仍是難以置信翻譯
最後,我們再來看看 "不次" 與 "失次" 的不同。雖然在皇帝前面 "心懷戰懼",依然說了要說的話,但表現變態,說得欠好,是 "失次";發覺可能說錯話,有失控的危險而自知控制,是 "不次"。因親友過世,憂傷逾恆,以致思緒不清,謂之 "荒迷不次";如思緒不清而致言行不妥,則是 "荒迷失次" (見契丹國志卷二十晉出帝降表)。大致來說,"不" 指不克不及維持常態;"失" 指已失控,發為言行。
引用自: http://blog.udn.com/Mandulover/5585178有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表