有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋翻譯假如就語言的陳列方式來說,就是「語意的連氣兒」和「語句的繼續」不成只是原封不動地把話說盡的同步陳說罷了。
綠綠芽芽的填上
誠然,一段書寫裡固然很輕易找到意和象,可是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:
其實這是不准確的。
這首綠豆湯,語言極度淺白順口,第一段:
咕嚕咕嚕 難以下嚥的
這一段的語句是連續,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,兒歌旋律和感情的關聯翻譯也就是供給給讀者進一步咀嚼和思慮的空間翻譯
假如寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的密意使在異鄉的我銘心镂骨」那固然有意也有象,卻不是詩語言了。
舉個例來檢視一下:
--本文刊於掌門詩學65期--
深夜三點指清楚明了情發的時候,便當商鋪點明晰城市(速食)的背景,雖喝下了綠豆湯,可那感受卻和前段的表述分歧,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對照出了渴盼感情和現實實際的落差。
屬於夏季的一首兒歌
那冰冰涼涼
什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒有意象?「張力」又要怎麼來界說或器度?
這一段裡面可以找到以綠芽菜取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來摹寫情執的美妙感觸感染。
孤單
我說不正確,意思不是說現代詩不該該排成如許的詩外形,而是說不該以這種外形來確認是否是「詩」翻譯簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不應該被認定是人。
現代詩的擺列體例為什麼會「商定俗成」、「積非成是」,老是以分行分段的方式來排列書寫呢?天成翻譯公司想至少是有以下幾個緣由:
(摘錄自掌門詩學64期)
在網路上揭橥詩作的人許多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的模樣」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?
深夜三點到超商買一罐吧
美好的豆豆音符
「妳的長髮綑綁著天成翻譯公司異域的明月」以長髮來取情的意翻譯
簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」翻譯
深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/寂寞
「我秋天了
談詩的情勢、意象和張力/路痕
那麼?判定一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?個人認為最顯著的特徵就是「意象」和「張力」。
屬於夏日的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/優美的豆豆音符/彷佛眷念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯
一碗綠豆湯
大家都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「現實具體的描寫和指涉、描寫」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣器械?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?
【綠豆湯】/林雨諄
談到「張力」,有很多初學者都一頭霧水。好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。
情景交融在一首詩裡呈現是出色的。但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最泛泛的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或晦澀難解的奇門遁甲語無倫次之陳列,則又大大不同了。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931