close

西語口譯職缺

他希望在身體還不差、腦袋還不糊塗時完成舞團的傳承,但願「即便我的舞蹈完全蒸發了,也沒關系」,不希望見到雲門舞集是博物館式的跳舞團,等候年輕編舞家能在這個平台上和新一代觀眾講他們的苦衷、歡樂與悲哀。(編纂:陳俊碩)1070310

問他擔不擔憂美國觀眾沒法感觸感染漢字的美與中文朗讀的意涵,林懷民笑著說,「編舞時大概有兩天擔憂」,但在美國5場巡演下來發現,觀眾儘管看不懂中文、聽不懂詩詞,但仍對聲音、視覺打動,能認識、感受每段情形,「他們都覺得很美、很震動」翻譯

談及這部作品,林懷民受訪時表示,在成為編舞家之前,他是個小說家,花了20年時候將文字從腦袋中洗掉之後,覺得本身開始編出好作品。沒想到卻在最後一部長篇作品中,再度運用多量文字,是不測的偶合。

林懷民诠釋,文字是用來溝通、用來記錄,用來寫歷史的。但文字也會在時光歲月中漸漸改變,歷史也會被勾消,重寫。文字會走出自己的路,乃至解體、解構,釀成線條、變成部首、滿天飛舞翻譯

以文字創作舞劇,林懷民說,舞劇中的所有文字材料都是台灣的山水、城鎮、草木之名。文字變成抽象繪畫,只是顏料是文字。舞作的最後,一波波海浪沖來,將文字帶走,文字不再是本來的文字,裏頭有很多圖像的轉變,每一個觀眾會因為不同的經驗有不同的感觸感染與共鳴。

談及退休後會不會繼續創作,林懷民開玩笑說,「我只想在家裡洗碗、耍廢、追劇」,但他也毫不遊移地說,退休不是因為老了必須退休,是不希望見到雲門舞集和良多藝術表演整體一樣,在創辦人退休後就磨滅。

(中央社記者江今葉費法克斯9日專電)雲門舞集最新作品「關於島嶼」今晚在喬治梅森大學表演。曾是小說家的雲門舞集開辦人林懷民應用漢字特有的方型佈局,讓漢字顯現生命力,將台灣山川泥土之美帶到美國。

賞識「關於島嶼」很難不被以文字組成的布景奪走目光核心,林懷民也說,這個作品的一大特色是投影,組成投影的獨一因素是印刷體的漢字翻譯「文字總讓人有所聯想」,但這些原本只是拿來當字幕,用來搭配美學作家蔣勳朗讀的詩詞口白,在舞劇中慢慢地起頭有本身的生命,變成河、釀成山、釀成碑文。

估計在明年年底退休的林懷民,客歲11月推出最新跳舞長篇作品「關於島嶼」(Formosa)。這是他的第90部作品,也可能是他的最後一部長篇創作。



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%97%9C%E6%96%BC%E5%B3%B6%E5%B6%BC%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E6%BC%94%E5%87%BA-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    griffiponx80 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()